

An Interview with Fred Schodt (continued)
EX: Are there limitations placed on the success of manga when translating
it? What are these limiting factors?

FS: There are lots of them. First is content--the material you get to
translate. This is a limitation of the market. People won't want to have
something translated if they don't think it will do well. This is the main
limitation. Another limitation is the size of the market. The manga market
here is much smaller than the anime market here.
The other limitation
is one of language. Cultural words and puns don't always translate
easily. One exception that comes to mind though is LUM, the
English version of URUSEI YATSURA.
It has been very popular, and
I really didn't expect that, to tell you the truth.
EX: Because of all the language and cultural nuances, you mean?

FS: Yes. I didn't think that it would be very popular over here
because sometimes it's very hard to make the jokes make any sense when you
render them in English.
EX: Who do you think is buying manga in the U.S. and how does it compare to
the Japanese market?

FS: In America, 90% of the market is male, and I think most of the readers
are in their early 20's. That's a big difference from Japan right there,
since the market there is much closer to a 50/50 split between males and
females.
In addition, the age
range of manga readers is much broader in Japan. Probably everyone under
55 has--at various points in life--read a lot of manga. In the over 60
group, there are those who don't read manga on principle or simply
because they are not part of the "manga generation," which means that
they didn't grow up with them, and would have a hard time reading and
understanding manga as a medium.
EX: Do you ever see a genre of comics in America aimed specifically at
adults (like the salaryman comics in Japan)?

FS: We already have erotic comics, which are specifically aimed at
adults--we hope. (Laughs). Other than that, right now prospects are bleak
unless reading habits change.
EX: What were the challenges you faced to get your new book published? Do
publishers recognize anime and manga as a theme they want to cover or did
you have to convince them?

FS: Stone Bridge Press, my current publisher, wasn't a problem. It's run by
Peter Goodman, who was the editor of MANGA!
MANGA!, who used to work
for Kodansha International. He knew there was more of a market than that of
which Kodansha was aware. Most publishers, however, are still totally
unaware of the potential of manga and anime because the book and comic book
publishing industries are separated by a "grand canyon" of distribution
practices and policies. They don't know what's going on with each other or
how to deal with each other. So awareness on the part of American
publishers is very low.
For this book, it
wasn't really a problem. But Kodansha International, for example,
didn't see the need for a revision. Pantheon, another publisher I have
worked with, perceived there might be a sort of avant-garde market, but
that project didn't pan out. This situation of course may change in the
future.
EX: Which job do you most enjoy and why?

FS: I make my living interpreting, but what I like the best is writing.
Actually, to tell you the truth, I like having written the best.
(Laughs). I like translating, too, but that doesn't have the same
ownership. Even though you craft the words, it's still someone else's ideas
that you're trying to express.
EX: What was the biggest problem with translating the GUNDAM
novels?

FS: I can't answer in the singular. To start with, it was really hard to
get the publisher to understand what was involved. The translation itself
wasn't super difficult, but I was constrained by the materials. And these
novels, they're dependent upon the visuals. In Japan there were the
television shows and the movies and all the toys to add a visual presence--a
kind of basic knowledge--to the novels that just wasn't present here. And
there were three books. That they were never backed up by the visuals made
them less successful than I think they could have been. Still, I find it
distressing that the publisher has allowed these novels to go out of print.
EX: We've talked a lot about manga, but what about anime? What anime do you
watch?

FS: Generally I don't watch anime because it's sequential and I'm a random
access kind of guy. It's hard for me to find the time to devote to a
long-running series. Of course, I have seen GHOST IN THE SHELL,
OMOIDE POROPORO (Only
Yesterday), and some other big titles.
EX: How do you stay current on both the Japanese and American
manga industry?

FS: For the book, I talked to a lot of individual people. I don't
pretend to know everything--it's just too huge a scene. I pick areas
that interest me and I follow those. I wouldn't dream of trying to be
current on all manga all the time. |