 |
From: Thomas Chadwick (tchad@norfolk.infi.net)
Dear EX Staffers,
At the risk of being redundant, I wanted to congratulate you on
a wonderful publication. Anime has needed a central hub or organization
as its fandom reaches further and further into cyberspace, and I believe
this is it. For folks who hold down 'regular' jobs, you've done a
masterful job creating a very professional resource here on the web.
I am a retailer
of liscened anime products here in Virginia Beach, and
I am very pleased to be able to have this kid of source to refer my
customers to. I can assure you an all of the readers of this magazine,
Anime-fandom is growing, and there are a lot of confused people out
there who have questions and want to see and meet other anime fans.
Clubs help when available, but an online service like this one helps me
to believe that there is a growing base of support for legitimate
sellers and a resource for my customers!
As for
the question of the week...my personal preference is for
subtitled animation, although as a retailer, I can see the need for
dubs. If we were to consider animation as a collaborative art form
(which in fact it is) then we need to beleive that all those who take
part in the creation of the product are just as important as any other
person working on the piece. Therefore, if we take the completed film
and remove a piece of it (the audio text) and replace it with a work
from people who were not involved in its creation, we have an incomplete
picture of the show. There is real vision and planning involved in the
voice acting, and to remove that leaves the viewed with damaged goods.
From an
American market view, though, we need dubs. If anime in this
country is ever to find a home in the mainstream, we need the masses to
embrase it. Like it or not, the masses, do not want to read subtitles.
Far be it from me to encourage laziness, but I want to be realistic
here. We need to be able to tolerate dubbing for the sake of out
hobby. And let's face it...every now and then, a really good dub does
come along (Fox's TOTORO, or
Manga's GHOST IN
THE SHELL).
So in
conclusion I would ask all American Otaku to, if not support
dubs, at least not to slander them. Think of the masses and the best
opportunity for your/my hobby.
Thanks for the Soapbox.
From: Les Jenkins (Dream@cris.com)
Hmmm. Seems I may have provided the basis for your first survey with my
last letter to your magazine. I did read the RIAP Writes article on the
topic, although with a title
of "Why Dubs suck" I was tempted to avoid it, and found it a bit more
reasonable than I expected it to be if not anything new in it's
reasoning.
The reasons
outlined in the article are ones I've heard many times
whenever I am foolish enough to mention my preference for dubbed anime
and I will be the first to admit that they are not without merit. My
main reason for preferring dubbed over subbed is as follows:
For
some people it's less distracting. I consider myself to be a
reasonably intelligent individual, but I have a hard time reading
subtitles and paying attention to whatever else is happening on screen
all at once. Often times with subbed tapes I have to stop and rewind a
segment to either see what the subtitle was that went by too quickly,
or see what happened in the animation because I was too busy reading the
subtitles. It's damned annoying in some anime and often will detract
from my enjoyment of the anime overall.
Yes, there
is some horribly dubbed anime out there and when it's really
bad I'll be the first one in line to denounce it and buy the subbed
copy. AnimEigo's earlier attempts at dubbing, such as
RIDING BEAN, are
awful and people let them know it. AnimEigo responded to that criticism
and managed to do a good, if not great, dubbed version of YOU'RE
UNDER ARREST at a much later date.
They improved upon that success with OH
MY GODDESS
(at least in my opinion) and I look forward to their dubbed
version of VAMPIRE PRINCESS
MIYU. Pioneer is another company that has
some pretty good dubs coming out with the dub of EL-HAZZARD one of the
few that many people consider to be better than the subbed version (a
decidedly small category to be certain making it that much more of an
achievement). The point being that the state of dubbed anime is
improving, if not in leaps and bounds, then at least a slow, but steady,
pace. Considering that sales of dubbed tapes account for almost 90% of
domestic release anime sales by some estimates, it only makes sense that
it would improve. Bad dubbing is bad dubbing and it will hurt sales no
matter how popular a series is so it's in the companies' best interests
to do as good a job as they can on it. Pioneer obviously believes this
or they wouldn't have gone the route of using big name (relatively
speaking, anyway) actors for ARMITAGE III:
POLYMATRIX.
In the end,
the reasons listed in the RIAP Writes column are not so much
reasons why dubbed anime should be avoided, but should be closely
scrutinized. And then the companies responsible should be told what was
good and bad about the dub both in personal letters from those of us who
purchase them (I make it a habit) and in reviews in magazines such as
this one. The only way they'll know that we're not happy with a
particular dub is if we tell them and the more people that tell them,
the more emphasis it will have.
Mind you,
I am by no means anti-sub as I own several series in subtitled format where
the dubbing was too painful, or non-existent, but given the choice of a
good dub over a sub, will take the dubbed every time. At the same time,
I don't go around denouncing fans of subtitled anime as being somehow
inferior for their choice as many hard-core fans so often do of us
dubbers.

To Beat a Dead Horse Even More: Dubbing vs. Subbing - The View From This Side
-- by Scott Frazier
I don't really want to get caught up in the never-ending battle about
subtitling vs. English dubbing but I do want to toss in some comments from over
here. The ideal way of releasing an anime film in the US (or anywhere else for
that matter) would be as a high quality dub. I agree with Mssr. Kime that a bad
dub can ruin everything and that direction is usually where the problem lies. As
with any other part of film making like animating, color timing, camera work, or
lighting a scene, voice direction is a technical skill and it requires
experience to do well. So far, little real talent has been aimed at it. Either
the foreign release companies tried to do it themselves or they got somebody who
knew little about it to do it. Some knowledge of and an interest in anime does
not magically translate into the ability to do a good job.
Of course, the
same can be said of subtitling for that matter. A lousy
subtitling job can destroy a film just as easily as a bad dub. (I avoid
subtitled anime for this reason.) (Note: I detest
fan subs. Aside from all the copyright violation and unauthorized modification
of somebody else's work (hanging offense in my book) pretty much every one I
have seen is not only poorly timed but has flat, uninteresting dialogue.
Certainly it might be a literal translation of what they are saying but that
doesn't make it good or entertaining. Given time and experience these folks
will improve and will (hopefully) someday produce top-notch work.
The American
public has shown their distaste for subtitles in movies many
times over. A few months ago, GHOST IN
THE SHELL (dubbed) hit #1 on both the
Billboard Video Sales List and the Most Popular Video Rentals list. This is a
first for anime. There is no way that could have happened with a subtitled
video. Nobody but fans have complained about Manga Entertainment's dubbing job
(which was incidentally supervised by the director himself). This is not to say
that it was necessarily the best (or worst) dub in the world but that it worked
for the film and people didn't dwell on it. Anime will only make it into the
mainstream market through dubs.
Now that it
sounds like I am totally against the subtitling of anime let me
say that I am all for it. Unlike the average moviegoer fans often want to hear
the original Japanese soundtrack and dialogue while still understanding what it
going on. If a company can release both high quality dubbed and subtitled
versions of a film then it would be great. Keeping in mind that the market for
subtitled works is dramatically smaller than that for dubbed and that it is
composed almost entirely of fans the companies releasing subtitled works need
your input and support. Let them know what you want to see. As Chad said, vote
with your money. Let them know there is a market. If enough people let them know
and they feel that they can sell enough then they will make subtitled versions.
At cons I hear
people complaining about the subbed version of Show X or (more
often) the dubbed version of Show Y. All I can say is, "Learn Japanese, buy the
original and ignore the English releases." (I did.)
There is also the
problem of people thinking that a show has a lot more to it
than it actually does. I was having a discussion with a group of people at a con
once about a certain show that I had worked on (and helped rewrite the last
episode of) and somebody who overheard what I said took me to task about not
understanding what was really going on in the show. He had a very complex
concept of what was going on and all sorts of details and ideas. All I could do
is look on with awe as he explained the true meaning of the ending and the whole
show. If we had given it that much thought we could have done a couple dozen
extra episodes... |