![[EX-CLUSIVE]](images/section_feature.gif)
 |


by Eric "Scanner" Luce
The translation of written stories in to movies is a seemingly natural
progression. How many times have you had a favorite story, comic book, or
manga that you would really like to see animated. How often, though, have we
seen such translations and winced at things we felt were done wrong or
treated poorly? However natural it may seem to transfer written (or drawn,
in the case of manga) stories to film, there are some fundamental leaps that
have to occur during this process which can result in a world of difference
between the original story and the film based on it.
The
most recent example is the feature-length film X, a two-hour movie that
is based upon a manga series that is not even finished yet. While the manga
and the movie could have the exact same ending, the amount of detail present
into the manga cannot be squeezed into the film. The result is an
abbreviated version of the story. As long as the salient points get carried
across, the translation can be considered faithful, right?
If
only it were that simple. The first issue in adapting or translating a
story from one medium to another is determining the most important parts of
the story. If the person doing the adaptation is not the original
author, and if the original author never explicitly stated "yes, this
person's death is the reason for the story" then anything done by the
translator is based on that person's understanding and interpretation of the
original work. This chasm between the author's intent and the interpretation
creates potential problems.
In
addition, the medium itself presents problems. Written word relies upon
whole experiences in the reader to convert what they are reading in to a
series of images in their mind. Although manga has images to assist the
reader, things such as voice, color, and how some actions may actually occur
are left up to the reader to determine. Again the manga artist relies upon a
more or less common framework on the reader's part to be able to reconstruct
the story out of the individual frames and word balloons.
The
next issue is one of time. Many stories that are attractive to
animate are also fairly long in one way or another. This is how these
stories build setting, characters, plot twists. Novels and manga are not
necessarily limited by time, but a motion picture certainly is. When
converting a story to a film, time restrictions often force directors to
leave out some important sequences in the interest of keeping the movie
under two hours.
Many
of these problems are actually generic to the translation of any
story from almost any medium to another. From movie to written word, from
written word to illustration, even from one speaker to another in an oral
tradition.
There
are a number of examples of the above: X, AKIRA,
MAISON IKKOKU, VIDEO GIRL AI to name a few. Some were greater successes than
others. Some of these perhaps did better than their written counterpart,
even though they may have diverged drastically from the original material.
X
and AKIRA were both movies based on manga. Both movies were made
before the manga was completed. In X the story that draws us in on each
character and gives them life had to be drastically abbreviated.
The tricks in the story that made us forget the dreadful clock of fate
ticking down the seconds to a certain doom had to be left out in order
to fit the movie in to a two hour length. No time for subtlety here:
get the story together, make sure they understand how things got to
the end. Then of course, there is the possibility that the manga, which has
not yet ended, will have a totally different ending.
AKIRA
shared a similar fate. Much of the background of the characters was
sacrificed to make the two-hour movie. And the film version had a much
different (and much more inexplicable) ending. Fans of AKIRA praise the
movie as being a feat of animation, but find the end somewhat enigmatic.
When
a story is translated not in to movie, but in to a television or OVA
series, there is a greater chance for more faithful adherence to the story;
conversely, there is also a greater chance for equal divergence. There is a
certain desire when reading a comic to see it animated exactly as written in
the comic. If we are going to go through all the work to animate a story
that is episodic and can have new stories added why not add stories that
were not in the comic? GHOST SWEEPER MIKAMI did this, as did the
series RANMA ½, with moderate to good success.
Sometimes
a series will try to remain faithful to the manga, even if
the no end is in sight, as in Takada Yuuzo's SAZAN EYES. The OVA
could have had a neat ending that closed the series, but instead it was
faithful to the manga, leaving the viewer holding on to their seat in
frustration wanting to know what happens next. Sometimes, of course, the
OVA will instead try to wrap things up at the end of its run instead of
leaving things hanging. The VIDEO GIRL AI OVA series
drastically diverges from the manga at the end, giving the viewer the impression
of a happy ending to the story, while the manga reader is left anguished at
the same point in the story as the lead character stands
screaming in a roadway.
Divergence
and change are not always detrimental, as shown by "Magnetic
Rose," the first segment in Otomo Katsuhiro's movie MEMORIES. Based on
an original story by Otomo, the movie version is longer, explains more of the characters' motivations, provides
more of their past, and, ultimately, delivers a stronger punch because of it.
Some
efforts would seem totally fraught with the possibility of a poor
translation but succeed despite these odds. Miyazawa Kenji's NIGHT ON THE
GALACTIC RAILROAD, was adapted from adapted from a novel filled with myth and symbolism
into a movie that is widely accessible and touches the hearts of those who
watch it. A lot of liberties and creative solutions had to be applied to
the film to attempt to keep the character of the story while making it work
as a film. People may disagree as to whether or not the film carried off a
good translation, but it certainly did try and received a lot of acclaim.
In
the end is this translation effort worth it? Is the stretching and
pulling and cutting and adapting worth the work and the difficult decision
making? Yes! Stories are meant to be told. Adapting stories has roots in our
oral traditions. When viewers watch a film such as X, they experience a
particular team effort to adapt a story they found worthwhile to suit their
storytelling format. Maybe this will reveal something new about the story,
such as new episodes that did not occur in the original material, or twists
that affect the experience such as making the main characters of NIGHT ON
THE GALACTIC RAILROAD cats instead of humans. Casting aside one's
preconceived notions of what the film should be is the key to enjoyment.
|
 |