

Anime fans, like everyone else, have opinions. Actually, I believe that
anime fans have more opinions per capita than most of the rest of society.
After all, check out a newsgroup and you will see the pros and cons of
EVANGELION being debated, or whether SAILOR
MOON is cuter than CREAMY MAMI (look it up!)
And that's greateveryone should be encouraged to have opinions.
Wait. I should perhaps qualify that. Everyone should be encouraged to have
informed, educated opinions. It's ok to not like a certain character,
show, or even a genre, if you can give a decent reason why. For example, "I
don't like sports manga because I don't like sports." There you go. That's
fine. I can't argue with that. I could argue that the genre of sports manga
does indeed have merit, but the overall claim is that you don't like the
manga because you don't like the subject matter. I can't contest that.
I've been around a lot of different types of fans, and there is one
complaint that I have heard repeatedly over the years. This is something of
a pet peeve of mine, and is perhaps the surest way to make me change from my
normal, mild-mannered albeit slightly off-kilter self to the crazed,
Nicholson-esque insane person whom the Copy Editors regularly have to deal
with at deadline time. In fact, every time I hear this particular complaint,
I look around for a fire axe.
So what is this tedious tirade that I find myself forced to endlessly
endure? Is it "I hate catgirls!" or "Shoujo sucks!" No, those I can deal
with (although in limited capacity, lest I need more primal scream therapy.)
The offending phrase is a variation of the following: "The translations are
bad." And in my time, I have heard this expressed in fashions so crude that
they would make 18th Century sailors blush.
Why does this particular complaint irk me so? Because, for the most part,
it's either unfounded or based off of supposition rather than fact.
About half a year ago, I had someone send me e-mail about a review I had
written. Not only did he allege that I was completely off base in my
review ("you're an idiot" was the phrase, I believe), he further
contended that this show was the greatest thing since sliced bagels (which
came shortly after sliced bread) and that I completely misunderstood the
storyline. So, since he thought this show was so great, I wrote back and
asked him what he thought of a particular subplot I found particularly
annoying, trying to explain my position. His response was something akin to
"Huh?" This led me to my next question, which was "How good is your
Japanese?" To which he replied he did not, in fact, speak any. That pretty
much ended the argument, since he had nothing on which to base his argument.
You can't argue the merits of a story if you can't understand the dialog.
The point of this slightly tangential anecdote (aside from filling up an
extra paragraph in this editorial) is that viewers should form their own
opinions based on their direct experiences. Don't mouth other's opinions and
claim them as your own. If you don't speak Japanese, you really are not in a
position to criticize the translating job in a particular anime. What you can do
is compare it to another version you have seen, but unless you can speak the
language, how can you be really certain which is correct? "I asked a friend
who speaks Japanese" is a common response; however, doing this only provides
another opinion, usually in line with your own. Unless this friend points
out specific errors, one has no more empirical information than before, and
is simply regurgitating someone else's opinion. And, unless this friend is
fluent, their opinion is also suspect. First year Japanese students are not
the best judges of "good translation."
However, even if a viewer is not fluent in Japanese, there are other areas
open to critique: spelling in subtitles (a big one for me) and
natural-sounding English immediately come to mind. After all, one doesn't
need to understand Japanese to recognize these problems. But to condemn a
translation as bad because of a few spelling errors or awkward sentences is
a reach.
Few things are more irritating to me than to have people second-guessing a
translator if they can't even understand the original Japanese. (And this
holds true for some ADR writers who rewrite English dub scripts as well).
And if everyone who complained about translations really spoke Japanese,
then there would be no need for subtitles and dubs anyway. We'd all be
watching our anime in the original Japanese.
Ex animo,
 
Charles McCarter
Publisher/Editor in Chief |
 |


Publisher
Editor in Chief
Charles McCarter
Assistant Publisher
Design Editor
Keith Rhee
Production Manager
Chris Kohler
Organizational Consultant
Chad Kime
Copy Editors
Peter Cahill
Charles McCarter
Michael Poirier
Staff Writers
Peter Cahill
Eri Izawa
Mark Johnson
Eric "Scanner" Luce
Egan Loo
Charles McCarter
Michael Poirier
Maria M. Rider
Keith Rhee
Rika Takahashi
Ivevei Upatkoon
Production Staff
Geir Friestad
Chris Kohler
Tom Larsen
Eugene Moon
Keith Rhee
Rika Takahashi
Tom Tjarks
Contributors
Jennifer Au
Scott Frazier
Geir Friestad
Chad Kime
Eddie Kwon
Kenneth Lee
SPJA Site Administrator
Eric "Scanner" Luce
Special Thanks To:
Objective Consulting Inc.
Contacting EX
If you have any comments, questions, or suggestions,
please send them to ex@apricot.com.
All contents submitted to EX are
submitted and published on the basis of full assignment
of copyright, unless otherwise agreed in advance and in
writing.
EX recognizes all copyrights and
trademarks. Where possible, we acknowledge the copyright
holder. Please contact us if we haven't credited your
copyright and we'll correct any oversight.
EX is a publication of The Society for
the Promotion of Japanese Animation.
EX: The Online World of Anime & Manga ©1996-1999 EX,
The Society for the Promotion of Japanese Animation. All Rights Reserved. |